课程大纲:翻译理论 - 应用语言学

课程概述

本课程旨在深入探讨翻译理论在实际语言应用中的角色,特别是在跨文化交流中。我们将通过理论学习、实践操作和小组讨论相结合的方式,提升学生对翻译策略的理解和应用能力。

第一章:翻译理论基础

  • 主题1.1:翻译的本质与定义
  • 主题1.2:翻译理论的历史发展
  • 学习目标:理解翻译的基本概念和主要理论流派
  • 资源:《翻译理论与实践》(Newmark, 1988)

第二周:文本类型与翻译策略

  • 主题2.1:文学翻译的特点
  • 主题2.2:科技与法律翻译的挑战
  • 活动:分析不同文本类型的翻译案例研究
  • 资源:《科技翻译技巧》(Lefevere, 1992)

第三周:文化适应与翻译

  • 主题3.1:文化因素在翻译中的作用
  • 主题3.2:多元文化视角下的翻译决策
  • 讨论:比较中西文化差异对翻译的影响
  • 资源:《文化与翻译》(Fish, 1978)

第四周:翻译技巧与工具

  • 主题4.1:词汇选择与词义转换
  • 主题4.2:句子结构与语篇组织
  • 实践活动:使用翻译软件和词典进行模拟翻译
  • 资源:《实用翻译技巧》(Palmer, 2001)

第五周:翻译质量评估

  • 主题5.1:翻译标准与评估框架
  • 主题5.2:自动评估与人工评估的对比
  • 作业:自选文本翻译并提交自我评估报告
  • 资源:《翻译质量评估指南》(Snell-Hornby, 2016)

第六周:翻译项目与合作

  • 主题6.1:团队翻译与协作
  • 主题6.2:翻译项目管理
  • 项目:分组完成一个小型翻译项目
  • 评估:小组项目报告和个人反馈

期末复习与总结

  • 主题7.1:回顾主要理论与实践
  • 主题7.2:未来发展趋势与个人规划
  • 考试:闭卷小测验及论文写作

通过本课程,学生将掌握翻译理论的核心概念,培养批判性思维和实践技能,为今后的翻译工作打下坚实基础。